ПЕРЕКЛАД

Добре виражена думка звучить розумно всіма мовами

(Джон Драйден).

    Наш кваліфікаційний і привітний персонал та більше сотні позаштатних перекладачів виконують переклади різної тематики і складності на високому рівні. Кожен перекладач спеціалізується на своїй тематиці, володіє специфічною термінологією, що гарантує високу якість вихідного перекладу. Ви можете бути впевнені, що саме наша команда зробить Вам переклад  максимально коректно.

    Ми здійснюємо переклади :

  • Документів особистого характеру ( паспорти, свідоцтва, довідки, заяви, згоди батьків на виїзд закордон, атестати та додатки до них, дипломи та додатки до них, залікові, академічні довідки, виписки годин з навчального закладу, пенсійні посвідчення, техпаспорт та посвідчення водія, військові квитки, трудові книжки, рішення суду та ін.)
  • Переклад корпоративних документів (статути, контракти, договори, ліцензії на провадження діяльності, витяги з реєстрів, звернення до іноземних судів, рішення іноземних судів та ін.)
  • Переклад сайтів
  • Переклад наукових робіт
  • Переклад літератури
  • Технічні переклади
  • Медичні
  • Юридичні

    Замовляйте переклад зараз через нашу online форму…..

ЗАСВІДЧЕННЯ СПРАВЖНОСТІ ПІДПИСУ ПЕРЕКЛАДАЧА

    Поняття «нотаріально засвідчений переклад документа» передбачає переклад документу з подальшим засвідченням нотаріуса.

    Ми співпрацюємо з багатьма нотаріусами поблизу нашого офісу, що дозволяє  нам в найкоротші терміни здійснювати нотаріальне засвідчення Вашого перекладу і видати Вам на руки вже готовий документ для подальшого використання. Тому не варто витрачати свій час, а відразу звернутися до професіоналів.

    Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі тексту документа за правилами, передбаченими пунктом 6 глави 7 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України.

    Нотаріус, засвідчуючи справжність підпису перекладача, не несе відповідальності за неправильно зроблений переклад, не посвідчує факти, викладені у документі, а лише підтверджує, що підпис зроблений певною особою, та те, що кваліфікацію такої особи перевірено.

    При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер.

    Складені за кордоном документи, приймаються нотаріусом для вчинення перекладу лише за наявності проставлення на них апостиля або відмітки про їх легалізацію.

    Слід зазначити, що переклад робиться з усього документа, в тому числі з печатки (штампу).

    Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

ПЕРЕКЛАД ПАСПОРТА

    ПАСПОРТ – це основний документ особистого  походження кожного громадянина тієї чи іншої країни походження.

    Переклад паспорта іноземного громадянина / ID-карти / паспорта громадянина України у нас зазвичай виконується протягом двох години разом з нотаріальним засвідченням в залежності від навантаження в офісі на даний момент.

    Слід зазначити, що переклад робиться з усього документа, в тому числі печатки (штампи) та підшивається до ксерокопії чи нотаріальної копії. До оригіналу переклад не підшивається.

    Потрібно враховувати і те, що  сам переклад не буде мати юридичної сили без нотаріального засвідчення при  подачі в державні органи та уповноважені структури. Тому наша компанія здійснює переклад паспорта з нотаріальним засвідченням в розумні терміни виконання замовлень.

ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ ДЛЯ ПОДАЧІ НА ВІЗУ

    Часто, громадянам України для здійснення поїздки в ту чи іншу країну, необхідно отримати відповідну візу для її відвідування. Віза – документ, що дозволяє громадянину в’їзд на територію іншої країни. Нажаль, поки що, для українців є не так вже й багато країн, в які можна просто взяти і поїхати. У багатьох випадках віза потрібна, а коли справа стосується отримання Шенгенської візи або візи інших країн, які потребують подачі документів в посольства – відразу виникає безліч питань і труднощів. Наприклад, зі збором правильного пакету документів або перекладом документів для візи .

Переклад яких документів необхідний для подачі в посольство?

    При подачі документів в посольство не потрібно діяти навмання, слідувати порадам друзів або родичів. Потрібно обов’язково уточнювати вимоги у приймаючої сторони, адже кожне посольство має свій перелік необхідних документів і різні вимоги до їх оформлення.

    Будьте готові і до того, що витребувані документи та їх переклад залежатимуть і від виду одержуваної візи. Ми підготували приблизний перелік документів, які часто потрібно перекладати при подачі паперів на візу:

  1. Для туристичної візи список необхідних документів, і їх переклад залежить від країни відвідування, і його краще дізнаватися в індивідуальному порядку;
  2. Щоб оформити бізнес-візу можуть знадобитися перекладені копії митних і платіжних документів, контрактів з іноземними партнерами та документи, які підтверджують міжнародне співробітництво;
  3. У процесі отримання студентської візи можуть витребувати переклад атестата, диплома, копії свідоцтва про народження або запрошення на навчання в закордонний ВУЗ.
  4. Медична віза характеризується тим, що вона дається людині з метою лікування в іншій країні, для неї може знадобитися переклад аналізів, листувань з лікарями або різних лікарських висновків.

Вартість перекладу документів для візи в Івано-Франківську

    Ми перекладемо будь-який Ваш документ на більшість мов світу, термін і ціна перекладу на основні мови представлені нижче:

Мова перекладу документівЦіна за 1800 зн.(номінальна сторінка)*Термін
Іспанська150 грн.Від 1 робочого дня
Німецька150 грн.
Англійська150 грн.
Французька150 грн.
Італійська150 грн.
Арабська200 грн.
Нотаріальне засвідчення перекладу250 грн.

    Зрозуміло, що є й інші види віз, наприклад, віза нареченої або журналістська віза, які також вимагають переклад різних документів.

    Нагадаємо, що список необхідних документів і їх перекладу для подачі в посольство у кожної країни різний і перед подачею потрібно дізнатися вимоги посольства/візового центру обраної країни.

Труднощі при самостійному перекладі. Важливість правильного перекладу

    Насправді, займатися перекладом власноруч при оформленні візи не рекомендується з багатьох причин, наприклад:

  1. Для деяких посольств, документи можна перекладати самому, але в таких випадках ймовірність помилки дуже велика, і Вам доведеться подавати документи заново, втративши при цьому дуже багато часу;
  2. Більшість країн все-таки вимагають професійний переклад, і Вам доведеться шукати професійного перекладача самому, що може бути проблемою, адже знайти дипломованого фахівця для рідкісної мови не просто;
  3. Часто переклад потрібно завіряти нотаріально, для цього потрібно запросити перекладача до нотаріуса. Це також може бути проблемою.

    Також, наприклад, при перекладі документів для візи до Великобританії, безліч українців, які мали намір перекладати документи самостійно, отримують «культурний шок» від того, яку кількість паперів вимагає посольство, до того ж з обов’язковим перекладом. Тут без бюро перекладів не обійтися. А допустивши одну помилку в будь-якому з документів, починаючи від перекладу паспорта і закінчуючи перекладом паперів про наявність нерухомості – Ви ризикуєте відстрочити отримання візи і зірвати важливі переговори або зустрічі.

Чому краще звернутися в Legatravel

    Звертаючись до нас, Ви вирішите проблему з перекладом необхідної документації та пошуків професійних перекладачів, адже ми зробимо всю роботу за Вас. Також у нас можна засвідчити перекладені для візи документи нотаріально або за допомогою печатки бюро перекладів.

Замовлення дзвінка


Залиште номер телефону і ми Вам передзвонимо!